Бадяка-Маняка

Я  уже рассказывала о том,что  найдя и распечатав  24 (прописью: двадцать четыре) перевода «Охоты на снарка» Кэрролла, я поняла  что надо прожить ещё лет пятьсот,чтобы хотя бы отчасти уложить это всё в … душе — голове — в себе.  Я ходила в каком-то счастливом одурении и везде мне снарки виделись.Нового    героя  я рекламировала всем и каждому.Вот тут-то доброжелатели прислали  мне  стихотворение  «Бадяка-Маняка». На украинском.

Бадяка-Маняка — небачений звір.
Живе він у темному лісі між гір.
Для власної втіхи він лущить горіхи
І  носить зверяткам до нір.

Перевести можно,но честно скажу:харизма и вообще безумие дивного стишка  вянут в переводе. Итак: Бадяка-Маняка  невиданный зверь  живёт в  тёмном лесу между гор.Для собственного удовольствия он чистит орехи и носит зверяткам в норы.

Это…невообразимо!

Чем он  лущит эти орехи?Зубами?А сам он их может есть?КАК он носит орехи в норки?(Ну не за щеками же!)На…спине?В мешке?-Не катит.А что за зверятки?Сурчата-зайчики?А они…любят орехи?

Я прямо представила картинку: мама львица  наставляет львёнка:Лёвушка,сегодня  опять придёт дядя Бадяка-Маняка.Веди себя хорошо,прочитай ему  стишок выразительно и вежливо поблагодари за орехи!

В конце концов мне приснился сон:Бадяка-Маняка  это сущность,состоящая из орехов(вроде облака меток-такой виджет есть)))И вот это облако орехов движется сквозь лес и постепенно тает:орехи перекочёвывают в норки  зверушек на пути его следования.

Невиданный зверь Бадяка-Маняка

Там в стишке есть ещё куплеты,но   над ними я не задумывалась,а вот     про спонсорскую деятельность  меня проняло. Может это тот же Снарк?Наверняка…по всем признакам он!